la différence entre la traduction et la traductologie

17 Jan la différence entre la traduction et la traductologie

Coll. La traductologie entre description et évaluation. x�}�_kA��{?�^��b�93g,!M,�h����Ь�1����'�Ph�g����g~}{s;�O���x����n��c�xx7}����3�n�ߜ^���q6��=?����aw�]^v����i|�^]��7���]?�wo�������l�y�N����t�t���]̖�n��/��>~Z?���_'����|�;?���a�?כ~\�����b�].r9��_k�3�w���e��t-�6��N�:�P��+]�I���M���w�;�}�~O�W_����F��W�� ��o�M~�o�~�������7�&��7� ��o�M~�o�~�������7�&��7�����]~���;~�������w�.��w�����]~���;~�������w�.��w���C�����?����?��!����C�����?����?��!���"�_�/������/��E����_���"�_�/������/��E����_��+�*�_��������W�U����_�W�+�*�_��������W�U����_�W�ʟ�S�ğ�'��?���?�O�)�O�ʟ�S�ğ�'��?���?�O�)�O��&���o��� ���o�7�M������7��&���o��� ���o�7�M������7��Wz��չ�w����ύ�߻���m����y�.�?�����i��w���a�1��߃�x8�^� b޸� (Walker, 1984, p. 10). Léon Robel affirme qu’un « texte doit être considéré comme l’ensemble de toutes ses traductions significativement différentes », ce qui signifie qu’un « texte qui ne peut être traduit n’a aucun sens » (Robel, 1973, p. 60, c'est l'auteur qui souligne). A short summary of this paper. endobj Enfin, les enjeux éthiques, sociétaux et culturels des phénomènes liés à la rencontre entre traductologie et géopolitique, sur le plan de la théorie comme de la pratique : respect de la différence, défense de la diversité, promotion de la tolérance, contribution au dialogue des cultures et à la paix dans le monde. stream dialogues entre Linguistique et Traductologie se situent, d’après nous, à trois niveaux : un ... (1963) l'étude de la traduction comme une branche de la linguistique et caractérise la traduction comme « une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint » (Mounin, 1963 : 278). La seconde est proposée par Bernard Vidal dans un article intitulé « Le Vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux œuvres d'écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker », publié en 1994 dans la revue TTR : traduction, terminologie, rédaction. <>/Border[0 0 0]/Rect[498 707.8837 578 733]/Subtype/Link/Type/Annot>> 6 0 obj New York : Harcourt, 290 p. -----. She cuss at me. Une longue tradition d’œuvres littéraires « hétérolingues » (Grutman 1997 : 37) prouve que les cultures plurilingues ne sont pas nées de l’ère dite postcoloniale. Trad. 1.3. 16 0 obj Les deux traductions proposées sont légèrement allongeantes : celle de Perrin compte quatorze mots et trente syllabes de plus, celle de Vidal trois mots et seize syllabes de plus. Aussi, à cause de l’influence créole, les mots utilisés sont plus simples, même plus que dans l’original. » (Steiner, 1998 [1975], p. 309) En effet, selon ce dernier, il ne sera possible d’élaborer une théorie de la traduction que grâce à une totale compréhension du plurilinguisme, éventuellement fournie par la psychologie et la linguistique. endobj En résumé, les théories prospectives s’éloignent du critère de fidélité, pour adopter une fidélité à l’essence de l’œuvre : « L’intraduisibilité de la poésie – et son corollaire, la recréation poétique – met en évidence l’essence du fait littéraire. 2011. I’m big. Sur ce terrain, plusieurs écoles de pensée s’affrontent, favorisant, d’un côté, les normes de la culture d’arrivée, et de l’autre, l’inscription de l’œuvre dans son contexte d’émergence. 13 0 obj 1999. Langue: français. « Bibliothèque des idées ». Rosemarie Fournier-Guillemette est candidate au doctorat en études littéraires à l’Université du Québec à Montréal, sous la direction de Lori Saint-Martin. La traductologie et les cours de traduction . Actes du colloque « Discipliner le littérature », Interdisciplinarités / Penser la bibliothèque, http://revuepostures.com/fr/articles/fournier-guillemette-13, Musicalité poétique et poésie musicale : dialogue entre les arts sous l’égide d’Orphée dans la poésie franco-allemande du XXe siècle, Pour un renouveau de la photographie en littérature, Violences postcoloniales en discours : perspectives littéraires sur l’élaboration discursive d’un mythe contemporain, La traductologie : entre littérature et linguistique, Introduction au dossier « Lieu et non-lieu du livre : penser la bibliothèque », L’histoire culturelle au singulier : questions pour une approche bibliographique à la pensée de John Dee (1527-1609), Sémiose de la bibliothèque de Léonard de Vinci. endstream la « technique » de la traduction – mais non la passion pour la traduction et la profession de traducteur. <> Le temps de remonter du puits, l’eau était tiède. <> Lemaistre, traducteur français du XVIIe siècle, édicte dix règles pour traduire, d’allégeance plutôt littéraliste, où on retrouve entre autres l’importance de rendre le texte comme s’il avait été écrit par l’auteur dans la langue d’arrivée, d’être le plus fidèle possible à la longueur du texte d’origine et à ses procédés, tout en prescrivant quelques règles de style, à propos de la longueur des vers – préférablement de cinq, sept ou huit pieds – ou des « allitérations cacophoniques », qu’il déplore et recommande d’éliminer (ibid., p. 33-34). Ces points nodaux théoriques, comme le statut de la traduction et du traducteur, la nécessité de la traduction et ses conditions de possibilité, sont les principes qui fondent la traductologie. Perrin utilise l’imparfait pour marquer cette quotidienneté, mais sa solution a le désavantage de ne pas dévier de la norme linguistique française. Ce sont eux qui ont consacré la distinction entre la traduction directe et la traduction oblique. Chez les eucaryotes, la transcription se produit à l'intérieur du noyau tandis que la traduction se produit dans le cytoplasme au niveau des ribosomes. Ainsi, au-delà de la séparation entre littérature et linguistique, on retrouve dans la critique de la traduction de nombreuses approches, qu’Oseki-Dépré a divisées en trois catégories, explicitées ci-dessous. 14 0 obj Il restait là assis près du lit, à tenir la main à la mère. 7. Pourtant, la traductologie est une branche de la linguistique, tout comme l’enseignement de la traduction relève généralement des départements de science du langage. <>/Border[0 0 0]/Rect[56.368 573.9 200.672 583.5]/Subtype/Link/Type/Annot>> dialogues entre Linguistique et Traductologie se situent, d’après nous, à trois niveaux : un ... (1963) l'étude de la traduction comme une branche de la linguistique et caractérise la traduction comme « une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint » (Mounin, 1963 : 278). Il va sans dire que le point de vue et les allégeances théoriques du traducteur influencent ses choix, risquant alors de produire une traduction ethnocentrique et de fausser la lecture de l’œuvre. Prenons pour exemple la traduction de ce passage tiré de The Color Purple (1982), dont deux traductions ont été proposées. Il appartient au critique, et d’éclairer le pourquoi de l’échec traductif (nous retrouvons là, d’une certaine manière, nos socio-sémio-critiques, mais sans leurs concepts et leur type de discours), et de préparer l’espace de jeu d’une retraduction sans faire le « donneur de conseils ». He don’t say nothing. Il pleurait qu’elle ne pouvait pas le quitter comme ça. La traductologie est une science qui a pour but de comprendre la traduction, ses mécanismes et ses difficultés. Qu’est-ce qui est intraduisible, en effet, sinon ce qui fonde la littérarité, soit le signe poétique? endobj Quel est donc le statut du traducteur, qu’il soit littéraire ou linguiste? endstream Meschonnic, comme on l’a vu plus haut, situe la traduction du texte littéraire au-delà des mots, dans le discours et l’écriture, comme ses collègues littéraires. Cette part insaisissable du texte littéraire, qui complique tant le travail de traduction en brouillant le code, est certainement présente dans de nombreuses œuvres, mais le transfert du sens ne saurait se faire sans une étude exhaustive du système linguistique dans lequel l’œuvre littéraire s’inscrit. En dépit de leurs nombreuses similitudes, il existe une différence fondamentale entre ces deux formes de la … « Petite bibliothèque Payot », no 366. De même, on pourra souligner la différence importante qu’il y a entre les textes, qui sont rédigés dans des « langues naturelles », et les codes, qui sont des langages formels. endobj She scream at me. » (Benjamin, 2000, p. 247-248) Berman admet aussi l’existence d’un tel pouvoir fécond du texte traduit : « La traduction mériterait son séculaire statut ancillaire si elle ne devenait pas enfin un acte de décentrement créateur conscient de lui-même. 2013. Qu’est-ce qui est intraduisible, en effet, sinon ce qui fonde la littérarité, soit le signe poétique? Toutefois, la version de Vidal est physiquement plus longue, puisqu’il effectue un retour à la ligne après presque toutes les phrases, alors que, dans l’original et chez Perrin, il s’agit d’un paragraphe d’un seul tenant. » (Berman, 1984, p. 91) La traduction est alors un moyen d’enrichir le texte, et même d’enrichir les langues, puisqu’elle réitère l’oeuvre et en répète la poésie dans un autre idiome. endobj de la traductologie . Chez les procaryotes, la traduction est le processus de synthèse simultanée de protéines avec transcription. endobj le s langues. Au 2e siècle avant notre ère, alors que la langue grecque a conquis tout les pays méditerranéens, les juifs établis à … Le traducteur et l'interprète font tout les deux les mêmes études spécialisé en langue étrangère, soit par une formation officielle ou soit … Ce volume contient également plusieurs contributions de Jane Wilhelm et de Jean-René Ladmiral explicitant le rapport entre traduction et communication interculturelle. De prime abord, la seule différence entre la traduction et l’interprétation réside dans le média utilisé. '&;h5K`0M+%#YG45nf5YNB]Z?-ftVC6H0/(\;^WHOmFYqel)?Iad*%qkh,CddO9OPpKm1BrR\XT^NJtXn(i>oHhUk4hYl';pV1k=^$jd(YC$"Mle_Tl](`s^m_/)FH`qej?L-JHf=L^kFmcs3h0Z>PpKm1BrR\XT^NJtZs4I~> De me dire des injures. x��| x[W��9w�bI�$K���JW�f˒�ۑ-ۉ-�v��N�-��4��6�MK �ih�6�0��”B���-���e`CgX�u���� -�Z�+��~�9�J�������=���v��?�9W#���,b�����������op���]��JW���7w�)��cUq��x>uhi�X[讛b��[, /7EE0>[kcDaV3ZXbl),POD>u3lBeG-4[,sdc];op*2XM"+mc2ZR!qhr_gbU>*A(rfEhbDrLHi8[r?B(@8#\.01GU;6@*V_76+FjhbHghpK?E[VSQ8\bU_K$0Vq%U)G+V?BMLjWfguCo[)2b-5?l;Q<3B#a'C:L;]SegL=HYFUT_*_f'=N;l9q?0m]lbu._Z6(puT3u4dLCOrfdn=S97-DY7;rtm1Zj%gFEA1KA,!f'%GSq5@;`8'\>iEarPB'C2'F(RGU4ac%>W+*@MFjl^%@g\b;p[L4Rrk#!K>ftdUEb57@!Y29KO]i>U&Q.?l/h#ZPVVYJqU5JV8odHs-FUO;`13<4_EU[hQD?tA`cWQugR50Bk-fNU^&uQ&GlY:9mWjA:j<3X:F7%L&9n6u+,E18?UKZTVZ`OBu24&X1dff%r*SDW4>r%gW=@(X:H[3;R&"3Ak>B3$=1p$6mZa0%NlmjfI6?S!3T!=3fRKTZdiKO^juh7o8r6r']mrVmoYC_Tm6N<6etq?&>GDKBMkr_$Vjp-X?[Xs.hZ5$*845]^$5Kim&1hQ/D/_EO;UgG,ghY@^:NO9m8kSS=jtikdam$8UUaCIRiqdQX!ej"\6P6N;:l2-XicCC-EG&qZ3f8eIB$%g):USSaFFsV$>dsNoc(d-)G2^KPq0]9U]rd-uKEUmF!9X"B4oc:#&q)n>!u>'3PT*a1Gn\I_r8"9NNECK+8WqC@X&%=ESFT?H`*UoU(OAT1`Q46-M&48'/FR?'e3gT5%P/GFDmYM?^cr>t+B_nIb::W]Tf(F6M$U*VK5Bk+t)i!Iq4o;;J4")=,>^DSP+WU,j0X\r+4a5hoE^')mB,,Cab:U=sU9HP91t6j$M:m4mE`(V9#8jbZ#Zo/Rcp>NYpG,?EDS/U+J>cencp7fMs:7($Y[\g7@._#"59jo\3%]>2>@2*EeS?aST14Oa7BD&aZhi,=mlZk"`gpBU-uB.)Q,(-h)O#@0n3nR=o5G7D\p_(LJ1PB7U3`reAHqMlceJm,s6mq+Skd?;_552$hqJaH76h\16S.gT(L,\j]Js4@! Dans ce sens, la traduction peut être conçue comme une fonction spécialisée de la littérature. Berman désire donc s’éloigner des jugements dogmatiques, normatifs et prescriptifs, qui visent généralement à détruire plus qu’à construire. Le traducteur doit alors récréer le poème dans la langue d’arrivée et, pour ce faire, il doit effectuer des choix qui entrainent nécessairement des pertes et des ajouts. Elle divise ces théories en trois catégories : les théories prescriptives, les théories descriptives et les théories prospectives. Les différences de compétences, de formation, d’aptitudes et même de connaissances linguistiques sont si importantes que peu de personnes peuvent réussir les deux sur un plan professionnel. Le traducteur de poésie « sait que son poème doit aboutir au poème original » (id.) Tout comme le traducteur est, selon la perception générale, plus qu’un commentateur sans être tout à fait un auteur, le texte traduit se situe à mi-chemin entre l’objet mécanique et l’œuvre d’art. Gb"/lH$C#l)TFiT!OI=3L-m4+MP(r0b7,MNX+1a`!P)I-Ls%(m%kB.QhBFEt!f@3glJdA>,V!1k&EQm="MCKX.,YO8PO8,%q5W_^qIMG(jELWb``)#7Mn(pmECapNC+Q7]C!h+!SrejY'/Qf-NeZ"@=6RAB:d$Vo-_D"MqcfFM5r/$W:kAgRO>A^J`:L=P2D0!tcfR(u)a-#rs\'g+H`0rDs_Q+KF^JG-rB2157N47?Kb^UR_jc@TqX`r3'@[Wd:b\%?3lT$t3uA8QaKA@<2NIa`aYJIQcM*:%iX&N]bRd0EU><9V7uobM^_jD7)405ZVB9f:Kq2e`)rWQ&&ZlfhW@cMY36"$+[MnZKa-_)i7EXES.ua#s.#G&q]YlNg"XEUkOQT+Jj2$'4g8kDi`Ya1r7h"F"C$en5$"J@D)V0J`\tc!NLo1n0N"8H!JBB$DN-hOD*QtO24pkYJrJ4j/>[m^`M1dV_7Le]8B&,@RoNiBP-&h@UC1J\Hla?t,iCsr3?YLdEnKVdb#;b\S"657(,^-om8/UAjC2c6ila?iSk:J"R]b3mRj$[?qO0Z4qaN(g740ZPe0ZNrX0G:M)bJnd;KY2b815X>V'"`ViZg3p8Z"SD7Bt^Zk'$&WB7W&?O9?"Eq>@&Rc@(gP##V9^$lB[5\A!FIP:WWUV\lnC8gJQeT0^^"I/M>I,Z5;]P;lhskb>8\gS@.]$>>H.Tg)8M5EHZ\C/?E%W`o?UseKsjnd`^9,eL%!1RrWEolF)T?gZ9Zm21@7tgbg-9nJ=njiC`YhN-UB&G-&8rR!6bD>_^RDd0V?e,,qb6B1`;2tD^+$Y&EgmKUdq_ntT@>;6qE.YF)Ue(((;p634hoLQ",Of6d;_L8UBm]GO9^1T(.oPBTiN"_>M:>2Wm0*V"`WquUZ_M-SqieG*;T0N3ol*%'EpS1VM&]]bA1ZVOkV9CH5?Ru\?[7R>^QLFn"tqbsEtMp[/=[,NX*qZ2qRR6:nO/(%V_UrCOGe[8OZQ%jnY%-fFOrHohj5dI8N3V[FkTdPj?M@gc:'YkFIc<9*J)m)tjT4?_/&XD)%9Ma#`[[%+p6RFV0ubh)=3\qY`\CA@q/0TA*M,^B]NiDmpP-e)e;sT,:U)U2Yb1#%2rf`QBWTo@u;.^[+rO.hIHdN4VX"qgZ5#Ho5Y/tBTqQN._%G>0iii5Zkh^4`qfle'9O-L<8fRW11QCnG;)3hZ?VbRpJt78N/8q+)!&dRN(NqhnV)`S[UgL'&k\B`ZJ9b@!me@3g2V26YTs+J-Y$EPq),mJdROCUWDH[YqOOs]l3GAgTlK6@bniPQ?7=sEDp^I;+&IKj?AVYN;qj_aa1k"[Z`(&!Z\l"I-RU:r.?)MrP9.@5KTrFK:h3#G,fUYKK)-)p304n.5K7bQ'.'*bg9&hpGd%Y5.4gMLbfB=E71%[%)Ir;EksfL.fE1rmDaaKnMjaWd*9/)RA`uBWgL3D(eWMc/#<>._/&hnJf1M&V^Fgc-jYXtu`9%=78TtIRM/a?W?s"m_1#bdGU/i7@!H#aqEuJOiCrNc'cT!1>m_'1?@SDQk[dneL1^80JBoFuY/#JT/D1KLu2)k!,XVcOR@Hr63YCIPOSiMf#:2InVFH?HI*(bKV?BBl;$!n$^t($9`kO<62Z;>'B=%FC^o9(5kkl+BoLq:-PiMK;TBW4"S1j1M%RK\5/oMs:a]@tdhiT]-PgfdV?)WQjDJQk0i!;F7.7-l#&A/r,B*P0PhKgi^_i[T(aqI#ieMXT'6L3g^`&`_BYu*UWa;E6!+Q_R_TYc6o:WE/"J#9&$Ys]"@if`$6.uum(aJqS8\N>VK^"nPg8I*+Z[Wt%q#\k>\es#V1rc/]'+8QXB`MWW\Tl.77_&KHViARjWKmlNo;`D'_.ejrd"qo4]l9JR)(9PCiBAEW2JO*$^J;_96G7Y*NH#2F@R8^r)%bh:Ob#9A0cCu%Bu:.lYh^MS'^F)!V;6,"1%#hq.#@CtU(DeEn7fe/__@40$,?!/8>e0p7+"NCHGUE8\6Yp&o;MV`e@!qmYQC^Wiq*DV=lI@(0n(/h@+b86"MCAu\Pa>hl7@Q4AmhI&X+f;U]C30G4nKI6j!?,$DKQ+8R1Aj=XIj4A$W2S"gg9(_n6ggFhXgr25A=KUk"Je#@_"$er7PP9It-`d5/cf9sC6`7]VtD_g`Qg]GaJYhq&6;&1laR?q$f5j7:C^6%REaln0:U6qm7a`=BiN,_8QCKM)loZ$EF)hJ?1XeCk_0hHfi3i`[aSuC!Cb9M/SU*N4_.Bd;N#j)ubPM:-$0?Ue8Hok6EToZ0L4FDAk;lTIU*JLkhLNnt*B]Qa[1;^?YK+TGq!`Sma[ql91]&6f8*cH0Kq)::8phrJ2QDccRR_\A5::O.gD'Kjh^WectVa]na\Ca5+]/(eh3IIC&Wu!,!0\[0[``bV92oe[=2MdiLCZnf*c1WQ@P)W6lW/3F+!c@\1n^o%sMLu,L6$m6K&cNM/:[TnS,T6CT_["jic@mB'TQ&$?Y97&8\c1^rJ:gFm&A]q;S;n73-;1L.RrN@C#53o'+A5i-mAs7(#h]r&=pcW[7uO(^K-'$Rp*fk;joReY45@%lOQSl`YlXq"ja]fVVY40Bt\t$hD3)=1H.o-YqRZ?[hLW]J[#u]?;dQhZN!i*>5/k266U6ukaf^NfZ#"F`QkYc+M:7/\E1L,k1?E@XQa\>_f/1*hm)F$$@K(1&4eE.[.nWL'0H6Zt;g,_]07XG5HA)o4CR#i#@_@JZ\r%E2gS-.D@/]t<0E26KG!dk(?12+W[8ttUG>C(kpnSL>(VH$W`A_;eeU7p(mVpDOUa*ugOtN9%AT6%u/FMge4lrglsJVm'u._J!=LK9D981&amQ_NKY936=uL7]+&:-I3bUkeabO$)=$OG!<3g:.?n:/qD+inh;QBq-P[R_TA6YmSGE_(@?++Ki+6a4:? Certes, ils font tous les deux appels au langage et effectivement, les deux impliquent une relation entre une « langue source » et … Il différencie donc le visé – le mot – et le mode de visée – la littérarité –, qui est l’élément qui doit être traduit (ibid., p. 251). <>/Border[0 0 0]/Rect[56.368 573.9 200.672 583.5]/Subtype/Link/Type/Annot>> Pourtant, elles n’ont été que très récemment théorisées au sein d’une discipline reconnue, soit la traductologie, souvent considérée comme une branche de la linguistique. Pistes de réflexion : Existe-t-il une différence entre services de traduction et services de copywriting ? Par contre, la disposition originale marque plutôt l’accumulation que l’affirmation, ce qui est certainement plus en accord avec le ton de cette lettre. Avecdes moyens informatiques, les recherches sur les alignements de corpus développentcette approche dans … Découvrez les différences entre la traduction effectuée par une machine et la traduction effectuée par un humain. 2000. (guidère, 2010 : 41-77) Introduction aux théories contemporaines À partir de l´après-guerre (1945) naît la traductologie moderne qui recueille les informations et les formulations théoriques sur la traduction . Dans cet extrait, l’original est composé de mots d’une ou au maximum deux syllabes, avec une prédominance des mots d’une seule syllabe, puisque seuls une dizaine de mots – « mama », « screaming », « cussing », « enough », « water », « children », « ready », « dinner », « nothing », « holding » et « talking » – en comportent deux. 1.1 La traductologie souvent confondue avec la traduction 29 1.2 L’article de Holmes 30 1.2.1 Le nom de la discipline 30 1.2.2 Les objectifs de la traductologie 31 1.2.3 Les branches de la traductologie 31 1.2.3.1 La traductologie pure descriptive 33 4 0 obj (Walker, 1982, p. 2), Ma maman elle est morte. Coll. <> 7. L’interprétation et la traduction sont deux disciplines linguistiques étroitement liées. endobj Oseki-Dépré note qu’ainsi « la traduction constitue une activité ouverte et, pourquoi pas, artistique » (id.). Paris : Seuil, 141 p. ECO, Umberto. ISIT et Paris X-Nanterre ] De la traductologie . 10 0 obj He set there by the bed holding her hand an cryin, talking bout don’t leave me, don’t go. Traduction juridique et traduction assermentée. le différence clé entre la transcription et la traduction est que la transcription fait référence au processus de production d'une molécule d'ARNm pour l'ADN d'un gène tandis que la traduction fait référence au processus de synthèse d'une séquence d'acides aminés à partir de la molécule d'ARNm transcrite.. Les gènes sont les unités de l'hérédité. Qui, entre le linguiste et le littéraire, a le droit de traduire? La transcription et la traduction sont des mécanismes biologiques qui se produisent à l'intérieur de nos cellules. Les domaines de la traduction et de l'interprétation sont ressemblant.

Je Ne Sais Pas Prendre D'initiatives, Bein Sport 6, Disadvantages Of Mobile Phones For Students, Dacia Paris 14, Inspection Du Travail 92 Nanterre Adresse, L'étranger Camus Analyse,

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.